Vistas de página en total

viernes, 28 de junio de 2013

De Alemania

                                                               Hans Arnfried Astel

Poeta, profesor y traductor alemán nacido en Munchen en 1933. Estudió en la Universidad Biología y Literatura. Se ha desempeñado como profesor universitario por un largo tiempo. Su extensa obra comienza en 1968 con "Nostand", a la que le siguen , entre otas: "Klaralange" (1970), "Zwischen den Stühlen" (1974), "Die Faust meines" (1979), "Die Amsel fliegt auf" (1982, etc. Su última obra traducida a varios idiomas es "Das Spektrum gibt dem Augenblick die Spore" de 2010.
                   
                                                                José F. A. Oliver

Poeta y traductor alemán nacido en Hausach, Selva Negra en 1961. Hijo de padres andaluces.Vive desde siempre en la Selva Negra alemana. Lleva publicado 10 libros de poesía. En 1977 fue galardonado con el Premio Adelbert -Von-Chamisso. Ha recibido la Beca de Literatura de la Casa de los Escritores en Stuttgar y la Beca de estadía en el Coloquio Literario de Berlín en 1994. Sus poemas están traducidos a varios idiomas.
                 
                                       
                                            " detrás de casa el árbol abuelo
                                             trae magnolias al agosto
                                             la escoria en flor se propaga,
                                             la primavera muy lejos" 



EL PROFETA  poesía de Hans Arnfried Astel

Me predica
su humildad.

Yo lo tolero
humildemente.


CONTAMINACIÓN AMBIENTAL

La fábrica de Bayer en Leverkusen
conoce nuestras necesidades.

Ellos no sólo producen la aspirina
sino también el dolor de cabeza.-


LITERATURA

El editor Klaus Wagenbach
rechaza mis poemas.

"Yo podría hacer eso también",
dice, y por tanto,
de acuerdo con él,
no puede ser literatura.-


ESPACIO VERDE

Los sobrevivientes
aplanan la tierra.

Ellos se preocupan
por un pasado
más hermoso.-


1
Ya qué difícil es
entender el paisaje
mientras pasas en un tren
de aquí a allá
y mudamente
te ve disiparte.-


                                                    Hans Arnfried Astel




MADRE poesía de José F.A. Oliver

sobre tus ojos
el brillo
del olvido
la voz
del callar

el lenguaje de tus manos
agarra
tu vida
y en voz alta
retumba tu grito
desde el eco amargado
de noches de niebla helada
traiciona
en tus ojos
el anhelo
hacia ayer
desnuda
la exigencia
de
días apartados

¡vete!

ándate una última vez
el camino hacia el Norte
contempla
las piedras llagadas
de calles que se desmenuzan
las fachadas cicatrizadas
de siglos fugitivos
y
construye tu casa
en colores andaluces
aquí
en este cerrado de la nieve
acuérdate
de hoy.-


1

he apartado
unos ahorros para ir al extranjero
las botas ya dispuestas ante casa
y abiertas a la lluvia las ventanas

el viento dialoga con una mochila
en el árbol de moras
se apoya el último verano
y la mesa de cocina está cubierta
desde entonces:

el primer vaso de vino
el último platón del desayuno
y oraciones
que tú nunca has pronunciado.-



                                                           José F.A. Oliver




Publicación de Quique de Lucio para "Nos Queda 
la Palabra"
quiquedelucio@gmail.com
twitter@quiquedelucio

No hay comentarios:

Publicar un comentario