Vistas de página en total

viernes, 3 de febrero de 2012

Murió Szymborska, la poeta Premio Nobel

"Cuando pronuncio la palabra Futuro,
la primera sílaba pertenece ya al pasado.
Cuando pronuncio la palabra Silencio,
lo destruyo.
Cuando pronuncio la palabra Nada,
creo algo que no cabe en ninguna no-existencia"

Wislawa Szymborska: (Kornik, julio de 1923-Cracovia, 1 de febrero de 2012). Poeta, periodista y crítica literaria polaca. Galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996. Falleció hace dos días, a los 89 años. Licenciada en Filosofía y en Sociología por la Universidad Jagelloniana de Croacia. El Nobel lo ganó por "la precisión irónica con la que ha iluminado fragmentos de la realidad humana en su contexto histórico e ideológico". Antes ya había obtenido, entre otros, el Premio de Literatura de Cracovia (1963), el Premio Goethe (1991), el del PEN Club Polaco en 1996, etc. Sus obras que comienzan en 1945 con "Busco la palabra", han sido escasamente traducidas al español, aparece en varias antologías de México y Argentina de los años setenta y ochenta. Su poesía cuenta en cambio con gran cantidad de lectores en lengua alemana, inglés, francés, chino, árabe, japonés y en las lenguas escandinavas.
De sus trabajos, en más de treinta libros publicados, se desprende una consideración antropológica basada en la finitud humana, en la debilidad del ser frente a la naturaleza, con el hombre en el centro de sus interrogantes.

FIN Y PRINCIPIO

Después de cada guerra
alguien tiene que limpiar.
No se van a ordenar solas las cosas,
digo yo.

Alguien debe echar los escombros
a la cuneta
para que puedan pasar
los carros llenos de cadáveres.

Alguien debe meterse
entre el barro, las cenizas,
los muelles de los sofás,
las astillas del cristal
y los trapos sangrientos.

Alguien tiene que arrastrar una viga
para apuntalar un muro,
alguien poner un vidrio en la ventana
y la puerta en sus goznes.

Eso de fotogénico tiene poco
y requiere años.

Todas las cámaras se han ido ya
a otra guerra.

A reconstruir puentes
y estaciones de tren.
Las mangas quedarán hechas jirones
de tanto arremangarse.

Alguien con la escoba en las manos
recordará todavía cómo fue.
Alguien escuchará
asintiendo con la cabeza en su sitio.
Pero a su alrededor
empezará a haber algunos
a quienes les aburra.

Todavía habrá quien a veces
encuentre entre hierbajos
argumentos mordidos por la herrumbre,
y los lleve al montón de la basura.

Aquellos que sabían
de qué iba aquí la cosa
tendrán que dejar su lugar
a los que saben poco.
Y menos que poco.
E incluso prácticamente nada.

En la hierba que cubra
causas y consecuencias
seguro que habrá alguien tumbado,
con una espiga entre los dientes,
mirando las nubes.-

(de "Fin y principio", 1993)
Traducción de Abel Murcia

                       Wislawa Szymborska

Imágenes: pinturas de Zdzislaw Beksinki (1929-2005). Pintor polaco. De una época barroca y al final una gótica. Considerado el mejor artista de las primeras décadas de la República Popular de Polonia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario