Vistas de página en total

jueves, 23 de marzo de 2017

Encuentro


Sexto año de una antojadiza antología de la poesía de todos los tiempos, seleccionada por el escritor Quique de Lucio. Esta pretende ser una antología cuyo sentido radica en la actividad del lector, en su lectura que organiza los textos como un proyecto de su propia aventura y goce creadores. Difundiendo a más de 1.800 escritores, respetando el derecho de autor.


Publicación N° 1.651-



                                                                                                          Helge Krarup

Poeta, traductor y dramaturgo de Dinamarca, nacido en Odense, en 1949. En la Universidad de Copenhague obtuvo tres licenciaturas: Historia del Cine, Literatura Danesa y Español. Desde 2010 preside la Sociedad de Escritores Daneses y Suecos. Traduce al danés desde el inglés, alemán y español. Como creación propia ha publicado poesía (debut 1983), obras dramáticas para jóvenes, libros sobre literatura, cine experimental, artistas y otros textos. Ha traducido y publicado cuatro libros de Vicente Huidobro y una antología de Nicanor Parra, entre otros.


                                                                          "pregunta a tu corazón cuánto mi amor
                                                                           fue tan violento como una cascada,
                                                                           tan tranquilo, también, como una hierba
                                                                           que sube perseverante entre las rocas"











ENCUENTRO ENTRE DOS MUNDOS

la flor
resplandece en la alborada entre las hojas de los árboles
el ave
cuyo pico irradia más que su plumaje
como la flor de la rama del árbol
que llevas en tu cabello
los picos de las montañas
brillando en tus dientes
entre tus tiernos labios como la greda fina del río
y la suavidad de tu voz
es caricia cuando tu me respondes
cuando contestas a mi ignorancia
con el discurso lógico y sorprendente
de tu experiencia brutal
y me entrego a tu vientre
y descubro que nunca te alcanzaré
como al hombre que nunca alcanzaré
el más pobre que he visto
corriendo entre coches en una calle en Lima
vestido solo con su saco de plástico azul
(necesidad de sobrevivencia observada
desde la tutela protectora de la exuberancia)
como al niño que nunca alcanzaré
que en los brazos de la madre
en el pueblo shipibo de Mashpaya,
llamado por los blancos Nuevo Edén,
a orillas de un afluente del río Ucayali
en el vaho caliente de la selva
deja caer la caeza hacia atrás
muriendo de deshidratación.
La Vida se vuelve espuma contra las rocas
El Tiempo deposita sus imágenes en la arena
tú, continente, fondeadero de sueños ajenos l
estamos a 500 años del comienzo
a millones de muertes, cuya sangre
y billones de lágrimas, cuyo llanto
han llenado tus ríos de oro
y cubierto los picos de las montañas al sol
has mantenido los barcos de Europa flotando
y nutrido el árbol
cuya fruta se negocia en USA
mientras el pistaco o el ñajak,
el demonio de la noche
cuya felicidad es matar y
chupar la grasa del cuerpo
hace la noche insegura y sin rumbo
como el aullido de los perros
y el miedo ante el golpe de una puerta,
un coche y pasos corriendo
el viento trae sueños y se los lleva otra vez
como palabras al calor del día
tú, mujer, de mejillas heridas por el sol
relegada a las piedras infecundas
de las montañas
tú, niño, de pies descalzos en la mañana
fría de los Andes
que nunca has probado mantequilla, leche o miel
aquí en los campos celestiales de la tierra
de las sopas de manteca y las patatas cosidas
en la tierra
mis labios estériles se niegan a besar
tu oca mocosa
cómo vas a deletrear tu futuro
tú, hombre, aquí estoy y te hago sombra
y tú inclinas la cabeza con una sonrisa
y pides más dinero, buen señor
"buen señor", Mensch, ponte de pie
pero hace tiempo que te pusiste de pie
te pusiste de pie mucho antes que yo llegara
y cuando me haya ido tu respiración
sonará a golpe de música
de quena en el altiplano
y golpes de vientre del tambor entrando
en mujeres y hombres que cuentan
en colores y dibujos entretejidos en su ropa
el sueño, el lugar, la vida y la muerte
no, vuelo lejos del manto de árboles
de la selva
entre los picos de las montañas
sobre el desierto costero y
la neblina amarilla de las ciudades
y te llevo en mí
ahora
que desapareces en una imagen.-



*Traducción de Gloria Galindo.-


                                                                                                           Helge Krarup



Imágenes: Pinturas del inglés Joseph William Turner 





quiquedelucio@gmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario